Maria n'achapper* pas de laine/did
not give up the farm/ferme/fermer.
ou
Ce que j'ai appris de livre
maria chapdelaine par louis hémon
A modern women's reading of
the happy husband hunter's guide
Une lecture de femmes modernes
du guide du chasseuse heureuse de mari
By/par Rhea Côté Robbins
ma rhia chapdelaine
ma réveil
a chap de laine
Maria Chapdelaine
ma rhia achapper* de laines
échapper, peut-être
pour vous
échapper, to escape la laines
ou, laissez tomber les laines
ma rhia chapeau de laines
ma rhia chaplet de laines
maria drop the wool
maria of escape the wool
maria hat of wool
maria prayer beads of wool
filer la laine
spin
chapitre/chapter
fermer.
chapped.
chap
as in guyed
man
manded
made to man
given to man
manned.
wooled, dyed in
the wool
escape the farm.
yes/oui?
No/Non.
avez trop
Gagnon
Eutrope Gagnon
(ou, aux opinions de m. Surprenant
et
m. paradis:
aux trous
gagnon
perdu sur le ferme
poigne bien dur...on disons chez-nous)
Gagnon, on vas gagner
he/lui who has the most wins Gagnon.
winner/gagnon/gagner/win all.
The Middle Man.
All of Europe and Canada combined
in a one-man lottery won
the land/ferme/farm and the femme
and the future.
...of those who have, more will
be given;
on donnera à celui qui a,
those who have less, all
mais à celui qui n'a pas
will be taken from them.*
on ôtera même ce qu'il
a.
which is what
faites
ça Paradis
François
Paradis
had taken from him.
I'll make things like paradise
his promise
and lost it all in getting lost
in Paradise...his version
dans les bois...patron...
at the end of his days...
je te souhait le Paradis au fin
de tes jours, Paradis.
"le Paradis à la fin de
tes jours!"
And that is just what he got.
Paradis/Para-dies/Paradise.
Dead man walking.
...meantime, in the manufactured,
disneyed,
macdonalded, walmarted, sears and
roebuckeyed,
jcpenneyed, woolworthsnot, targeted,
homedepoted
ebayed, verizoned, horizon
paradise south of the border
"La frontière"
Entre Enfer et Paradis
Hell, dead ahead.
Lorenzo Surprenant
L'arrangez
ça Surprenant
All will be arranged surprisingly
well.
M. "E-U,"
M. ils vu
dit
comme le serpent dans jardin de
dieu
il a vu tout, "E-U"
not telling the truth ça
ne pas,
ne
[insert verb
here, between the ne and the pas, I was taught
in conversational
french
par/by mme.
vallière
des RhodesIsland
using the
Big Mac song:
"two all-beef
patties, special sauce, lettuce, cheese, pickles,
onions on
a sesame seed bun."]
l'arrangez
pas
ça comme ça
the only truth being the surprise
for
marhia drops the wool
au bout de sa corde...
à les États, sa va
pas comme ça--
il n'va pas comme celui là
to spin,
not a tale--
but bobbin
after
bobbin
after bobbin
des laines
pour envoyer chez-nous
des sous
et pas trop plus.
Marhia Chap de Laine
doesn't lose her wool,
hat, or beads--
while praying avec la vierge
la l'autre Marie
for
her only shot at Paradis/e
lost;
"...je n'suis pas venu au mondes,
hier,"
ma mère disait
et
elle n'éprenez pas des
"promesse de
pipe"*
non plus Maria Chapdelaine
je dit.
Elle/she
instead
chooses him
who has enough
to win/pour gagnon.
October 11, 2004
I'm intrigued by the question of
language "lost" and assimilation's effects upon cultures...so, even if
I make mistakes, I've decided, I'm going to try to express myself in my
language...because when I do, things change...they become more themselves...My
French is instinctual, historical, without memory--coming from my gut,
memorial, meaning I write from the memory of sounds spoken to me and trained
in as many ways as one can think of: Adult Ed, 3 semesters, college classes,
reading, etc. so,...if there is an error in the French, my French, it is
a reflection of the condition of assimilation in transition...write me
with corrections, or suggestions...I welcome/bienvenue them. RJCR@aol.com
*ACHAPPER
pour échapper "Il a achappé
son couteau" (Glossaire du Centre) vient de l'ancien français :
escaper, du latin vulgaire : excappare = sortir de sa chape. (Robert)
http://perso.wanadoo.fr/gatinais.histoire/glossA.htm
Glossaire de l'ancien parler gâtinais
*Luke 19:26 :: New International
Version (NIV)
Luke 19
26"He replied, 'I tell you that
to everyone who has, more will be given, but as for the one who has nothing,
even what he has will be taken away.
Luc 19:26 :: Louis Segond (LSG)
Luc 19
26 Je vous le dis, on donnera à
celui qui a, mais à celui qui n'a pas on ôtera même
ce qu'il a.
"promesse de pipe"...my maman said
a saying toutes le temps which "sounded" like what I've written...is it
correct, I'm not sure. I had conversations with her about it...and
her explanation to me was "something not true"...but who knows what is
the real word. I had put pitre at first, but my sister-in-law, also
struggling with the language reacquisition, came up with the suggestion
of "pipe," and I think she is right...otherwise: the answer to the question/secret
is buried deep in the earth Unless you know the saying and can tell
me...email me above...merci pour me lire. Rhea
Back
to Contents
|