JE NE COMPREND PAS
Susan LaVerdiere Bannister, Auburn,
Maine
Recently I attended a convocation
at the Lewiston-Auburn campus of the University of Southern Maine. The
convocation, Reves et Realites de la Franco-Amerique (Dreams and Realities
of Franco-America) was a well-planned gathering of notable Franco-American
authors, musicians, and speakers from the U. S. and Canada who were advocating
the promotion and preservation of the Franco-American heritage and culture.
I should have enjoyed it,
however I did not. I left early on the second day feeling frustrated --
frustrated because the convocation was predominately in French. The frustration
was not aimed at the organizers of the convocation, or its participants,
but at myself for not being able to understand French, and for not speaking
of my frustration when given the opportunity to do so.
I wanted very much to understand
what the speakers and songwriters were saying; to be able to share in their
visions of tomorrow, and their experiences of yesterday. The language barrier,
however, didn't allow that to happen -- a language barrier that should
never have existed.
I am second generation Franco-American.
My grandfather came down from Levis, Quebec with his family, most of the
way on foot, when he was 8 years old. They came down to find work in the
mills during the late 1800's at a time when mill agents were recruiting
immigrants from Canada. They settled in the Franco-American section of
Waterville known as "The Plains." My grandfather started working in the
cotton mill at 11 years old, grew up, married, became a barber, raised
his three children and died "Down The Plains."
The Canadian immigrants
of my grandfather's time tried so hard to assimilate themselves into the
American way of life that something was lost. They learned to speak English
-- needed to do so in order to survive in an English speaking country.
They were admired for their good work ethic, their strong sense of family,
and their fastidiously clean homes. They were also discriminated against
and ridiculed because of their accent. Being peace loving people, they
kept to themselves, congregating in their multi-generation homes, trying
to make a life for their families in such a way as to not bring much attention
to themselves. They wanted their children to speak English, to be accepted,
to fit in.
My father, the youngest
of my grandparents' children, became well known in Waterville as a newspaper
columnist and editor. He is bilingual, and proud of it. He married an Irishwoman,
"une Irelandais" as they were known amongst the French. Because of that,
French was very rarely spoken when I was growing up. I cannot, nor can
any of my seven siblings, speak French. What a shame! How I wish I could!
The language barrier that
existed between me and the speakers at the convocation was a clear indication
to me of just how much of my heritage I have lost. If such an integral
part of my heritage as its language is not something I was taught, how
much more have I missed? Even though my family retained a few of the traditions
like tourtiere pies at Christmas, many of the traditions, customs, music
and recipes were not part of my life. If I had been brought up in other
than a half-Irish household would things have been different? Perhaps.
Perhaps not.
In trying to assimilate
themselves into the American way of life, Franco-Americans of my grandparents'
and my parents' generations unknowingly shortchanged those of my generation
and we in turn are shortchanging our children and grandchildren. We must
not let this go on. As a genealogist, tracing my roots is not enough. I
need to know about their life experiences. The Franco-Americans of my parents'
generation are the last of those who remember. We must learn from them
and document their memories before it's too late. Then we must do all that
we can to honor their memories and all they worked for by preserving their
traditions, thus keeping the Franco-American culture alive.
My father is 80 years
old now and has the dementia of Parkinson's disease. Sometimes he sings
to himself ....lullabies from his childhood...in French...and I can't understand
him.
March, 2002
Back
to Contents
|