Maman disait—Show
Catalogue
Collages by/par Rhéa
Côté Robbins
Website: http://www.fawi.net/proverbes/MamanDisait.html
C'est le calme après la
tempête
(Calm after the storm), 2005,
Collage, 11" x 14"
Comme on fait son lit, on se
couche.
(As you make your bed, so you must
lie in it.), 2005, Collage, 11" x 13"
Plus ça change, plus c'est
la même chose.
(The more things change, the more
they remain the same.), 2005, Collage, 11" x 14"
Plus on est de fous, plus on rit.
(The more the merrier), 2005,
Collage, 11" x 14"
Le chemin vers l'enfer est
pavé de bonnes intentions.
(The road to hell is paved with
good intentions.),
2005, Collage, 11" x 14"
il ya un bon Dieu pour les
innocents
"il ya un bon Dieu pour les
bébés"
«Il ya un bon dieu pour les
pêcheurs»
il ya un bon dieu pour les
fauchés
il ya un bon Dieu pour les
soûlots
Il ya un Bon Dieu pour les mamans
il ya un bon Dieu pour les soldats
(There is a God for the innocents,
babies, fishermen, angry, drunks, mothers, and soldiers.), 2005, Collage,
11" x 14"
Il n'est pire sourd que celui qui
ne veut pas entendre.
(There is none so deaf as those
who will not hear.),
2005, Collage, 11" x 14"
Pas de rose sans épine.
(There's no rose without a
thorn.), 2005, Collage, 11" x 14"
Tourner sa langue sept fois dans sa
bouche avant de parler.
(Think before you speak.), 2005,
Collage, 8" x 10"
Qui vivra verra.
(What will be will be. Wait &
see.), 2005, Collage, 11" x 14"
Manger les pissenlits par la
racine.
(To be pushing up the daisies.),
2005, Collage, 11" x 14"
Boire comme un trou.
(To drink like a fish.), 2005, Collage, 8" x 10"
Chacun voit midi à sa porte.
(To each his own.), 2005, Collage, 11" x 14"
Le soleil brille pour tout le monde.
(The sun shines for everyone.), 2005, Collage, 11" x 14"
Fumer comme une cheminée.
(Smoke like a chimney.), 2005, Collage, 11" x 14"
Ça s'arrangera.
(It'll all work out.), 2005, Collage, 8" x 10"
S’accorder comme chien et chat,
(To lead a cat and a dog life. )
(fight like cat and dog.), 2005, Collage, 8" x 10"
J’ai eu le temps pour passer dix fois.
(I have time to pass ten times.), 2005, Collage, 11" x 14"
N’assieds pas toute écartiller
(Sit like a lady.), 2005, Collage, 11" x 14"
Things always work out in the end.
(Rien n'est bien que ce qui finit bien.), 2005, Collage, 8" x 10"
Bien faire, et laisser dire
(Do well and let (them) speak.), 2005, Collage, 11" x 13"
Il y a un ange qui passe.
(There's an angel passing.)
(There's an awkward pause in the conversation.),
2005, Collage, 11" x 14"
C’est tombé du ciel.
(It was a godsend.), 2005, Collage, 11" x 14"
Il faut battre le fer pendant qu’il est chaud .
(Strike while the iron is hot.)
Earth/Air/Fire/Water, 2005, Collage, 29" x 34"
Il n’y a pas de fumée sans feu.
(Where there's smoke, there's fire.)
Earth/Air/Fire/Water, 2005, Collage, 29" x 34"
“Qui perd sa langue perd sa foi.”
("Who loses his language, loses his Faith.")
Earth/Air/Fire/Water, 2005, Collage, 29" x 34"
rendu au coton
(I'm so tired)
Earth/Air/Fire/Water, 2005, Collage, 29" x 34"
(avoir les jambes en coton)
(my legs are like jelly/cotton wool)
Earth/Air/Fire/Water, 2005, Collage, 29" x 34"
Comme on fait son lit, on se couche.
(As you make your bed, so you must lie in it.)
Earth/Air/Fire/Water, 2005, Collage, 29" x 34"
L’homme propose, Dieu dispose.
(Man proposes, God disposes)
Earth/Air/Fire/Water, 2005, Collage, 29" x 34"
Un torchon trouve toujours sa guenille.
(Guy gets his girl and vice versa.), 2005, Collage, 11" x 14"
Je suis tanné
(I am fed up, tired), 2005, Collage, 5" x 7"
Je ne suis pas venu au mondes hier.
(I wasn’t born yesterday.), 2005, Collage, 10" x 14"
Un mal pour un bien
(It's a blessing in disguise.), 2005, Collage, 11" x 13"
Un mal pour un bien
(It's a blessing in disguise.), 2005, Collage, 11" x 13"
Mets tout au même rang.
(Wear everything out at the same rate.), 2005, Collage, 11" x 14"
Tirer l'argent par les fenêtres
(Throw money out the window), 2005, Collage, 11" x 14"
Je ne suis pas venu au mondes hier.
(I wasn’t born yesterday.)
Winter/Spring/Summer/Fall, 2005, Collage, 29" x 34"
Ça ne vaut pas la peine.
(It's not worth the pain.)
Winter/Spring/Summer/Fall, 2005, Collage, 29" x 34"
Chacun à son goût.
(To each his own.)
Winter/Spring/Summer/Fall, 2005, Collage, 29" x 34"
Quand on veut, on peut.
(Where there's a will, there's a way.)
Winter/Spring/Summer/Fall, 2005, Collage, 29" x 34"
...roche qui roule n’amasse pas mousse...
(...rolling stone gathers no moss...), 2005, Collage, 8" x 10"
Aide-toi, le ciel t'aidera.
(Heaven helps those who help themselves.), 2005, Collage, 10" x 13"
Après la pluie, le beau temps.
(Every cloud has a silver lining.), 2005, Collage, 10" x 14"
Avoir les yeux plus gros que la ventre panse.
(Eyes bigger than your stomach.), 2005, Collage, 10" x 14"
Les murs ont des oreilles.
(The walls have ears.), 2005, Collage, 10" x 14"
Mains froides, cœur chaud.
(Cold hands, warm heart.), 2005, Collage, 10" x 14"
On ne fait pas d’omelette sans casser d’oeufs.
(You can't make an omelette without breaking some eggs.), 2005, Collage, 10" x 14"
Quand le chat n'est pas là, les souris dansent!
(When the cat's away, the mice will play.), 2005, Collage, 10" x 14"