“I Didn’t
Know I was French”
Women and the Remnants of Franco-American Culture in 21st
Century Maine
By Mary
Ellms
Introduction
Genealogical and ethnic
heritage research has experienced a recent resurgence in
American culture (Murphy, 2014; Rodriguez, 2014;
Schuessler, 2013). Genealogy is believed to be the second
most popular hobby in the United States, and online
companies dealing with ancestral records are now worth
billions of dollars (Farnham, 2012). Yet this renewed
interest in heritage begs one major thought: If
genealogical research is currently trending, it had to have
been nonexistent or on a much smaller scale before. So
where did ties to heritage go? Who used to complete
genealogical research? Why is there a change now?
Rodriguez (2014) posits that genealogy has long been the
turf of wealthy white people, many of whom studied their
heritage to establish hereditary purity. He argued that
changing gender roles and immigration assimilation in the
20th century led to an increased interest in self-knowledge
and exploration. Simply put, more people are exploring
their ancestry because, for all but the white elites, their
histories have been lost, forgotten, or deliberately
hidden. Therein lies the root of my own research questions.
People of color often have difficulty researching their
ancestry because so many were not included in censuses,
especially before the Civil War, and because the research
may have to include investigating the lines of slaveholders
as well as their own families (Schuessler, 2013; Velazquez,
2013). White people, regardless of their ethnic heritage,
generally have access to more records and better
genealogical information than people of color. Yet
predominantly white ethnic groups face their own
genealogical challenges. Many of these groups - most
notably Irish, Italian, and Jewish peoples - were
assimilated during an “Americanization” process in the
early 20th century. This included English language
requirements at schools and jobs, as well as courses to
learn American cooking and homemaking skills (Saverino,
n.d., p. 2).
An oft overlooked but similarly assimilated people are the
French, particularly French Canadians. Approximately
900,000 French Canadians moved to the United States from
Quebec between 1840 and 1930 (Belanger & Belanger,
2000). Over 10 million Americans currently claim some
French heritage, accounting for more than 3% of the U.S.
population (United States Census Bureau, 2013). Due to
forced assimilation in the early 20th century, many French
people disassociated from their ethnic heritage, so it is
possible that the true number of French descendants in the
United States is much higher. This then begs the question
of what remains of French culture in the United States,
multiple generations after the major French migrations into
the country. When a people have been forced to abandon
their language, religion, and traditions, what remains for
their descendants to hold on to?
Saverino (n.d.) claimed that “[w]omen were seen as the ones
who would pass on American culture to their families.” If
this is true, can the same be said for French culture? If
so, what happened to prevent women from sharing French
traditions with their families? Or did they share it, just
in ways that are less visible? This paper aims to address
these questions through a narrow geographical lens.
Although much could be said about the state of
Franco-American culture nationwide, that scope is much too
broad for the purposes of this paper. Instead, I will focus
on the state of Maine, which geographically juts into the
French Canadian provinces of Quebec and New Brunswick and
has Franco-Americans accounting for nearly 25% of its
population (Myall, 2012, p. 3). Which aspects of French
culture have historically been central to its people? How
have those traditions changed? What aspects of that
original culture remain today?
Franco-American
Culture in Maine
To
begin to understand what remains of Franco-American culture
in the state of Maine, we must first define what
Franco-American culture is. This is not an easily
accomplished task, and I do not dare to suggest that I can
provide a definitive answer. Culture itself is a hard term
to pin down and means different things to different people.
Therefore, instead of trying to define something
concretely, I have taken a backdoor approach. How do people
talk about Franco-American culture? What do they include?
What do they exclude? In this particular study, I started
by examining what subjects come up most frequently during
discussions of Franco-American culture.
Three major cultural areas emerged during my readings.
There were many more cultural areas to explore, but most of
them connected somehow or stemmed from these three major
areas. First and foremost was employment. Many documents I
referenced in this research addressed employment as the
primary historical motive for French Canadian relocation
(e.g. Belanger & Belanger, 2000; Theriault, n.d.).
Several also mentioned the frequency with which
Franco-Americans were employed either in mill or factory
work or in some form of agriculture (e.g. Allen, 1974;
Theriault, n.d.). Not only did economics drive French
Canadian relocation, it determined how long immigrants
stayed and how they identified as residents in their new
country (Craig, 1986, p. 290-1; Theriault, n.d., p. 13).
Employment, or lack thereof, seemed to be a huge factor in
Franco-American culture, both pre- and post-migration.
Second was religion. In this particular case, the primary
religion was Roman Catholicism, and it dominated much of
Franco-American life. Roman Catholicism guided everything
from education to family size to gender roles (Allen, 1974,
p. 49-50; Theriault, n.d., p. 6-7). It even guided the way
the French viewed Native Americans, since “their Catholic
sense” said that everyone had a soul that was “precious to
God” (Potter, 2008). Like employment, faith appeared in
multiple articles and seemed to be central to
Franco-American life.
The third and final major area was language. For decades,
the French language dominated Franco-American culture, and
its decline in the state of Maine is still an acutely felt
loss for many (Belluck, 2006; Williams, 2015). Again, the
language was closely tied to where Franco-Americans were
able to find work, where they attended school, and how they
interacted with their neighbors (Allen, 1974, p. 49-50).
The Franco-Americans even had a saying, Qui perd sa langue perd sa
foi, meaning “Who loses his
language, loses his faith” (Belluck, 2006). This
demonstrates the central roles of faith and language in
Franco-American culture, since the loss of either or both
constituted a loss of identity.
As previously mentioned, these three major cultural areas
connect to several others: education, family, music, art,
etc. These are the aspects of culture that are easy to see
and discuss. The less visible aspects include beliefs,
expectations, attitudes, and biases (Janine’s Music Room,
2014). Though I may be able to touch upon these “invisible”
cultural traits, I cannot completely dissect or explain
them within the parameters of this paper. To do so would
require a great deal more qualitative research, although
these would be excellent further steps to take in the
future. Instead, I will focus on the three major cultural
areas, examining their history and their present in the
state of Maine before turning to women in particular and
evaluating their role in these cultural areas.
Employment
Researchers have listed a
multitude of reasons for why French Canadians relocated to
the United States between 1840 and 1930. One explanation
was “urbanization” (Ramirez, 2001, p. 68). Another was
answering “the call of the textile mills that needed new
workers” (Moran, 2004, p. 111). Another attributed the
immigration to “the manufacturing boom in New England
[that] not only produced jobs that needed to be filled, but
it also offered a fast-paced and modernized lifestyle that
was an alluring change from the lives they had known in
agrarian Canada” (Theriault, n.d., p. 13). Yet another said
“economic opportunities were so much better south of the
border” (Allen, 1974, p. 39). All of these explanations
refer to some magnetic pull the United States had in
attracting people from French Canada. But if they were
happy at home, why would they leave?
Moran (2004) offered a brief explanation of what was
happening that made French Canadians more willing to
relocate (p. 111-3). He described how most of them came
from rural Quebec, where they lived hardscrabble lives,
producing everything they needed to survive (e.g. food,
clothing). Because of their self-sufficiency, these people
felt connected to their land. Yet Quebec came under British
rule in 1763, and the French living there received few
rights or privileges. Not only did the government not
support the French, the “land was worn out from too much
planting, and crops were lean” (p. 113). It should come as
no surprise, then, that so many French Canadians opted to
cross the border to the south in search of both better
employment opportunities and better government treatment.
Allen (1974) claimed that French Canadians relocated to
Maine in four distinct waves (p. 36-43). Firstly, French
Acadians, primarily from New Brunswick and Nova Scotia,
settled the St. John River Valley. This area is where
Northern Maine meets New Brunswick and Quebec today. These
French settlers were overwhelmingly involved in
agriculture.
The second wave included seasonal workers from Quebec
settling in Central and Southern Maine. As Allen (1974)
wrote: “In those early years most individuals rejoined
their families in Quebec when the jobs were finished, but
economic opportunities were so much better south of the
border that increasing numbers decided to move permanently
to Maine” (p. 39). This population of French Canadians had
been fairly mobile, crossing the border multiple times as
finances required, but eventually elected to remain in
Maine.
The third and fourth waves involved French Canadians moving
to the manufacturing and mill locations in Maine. The
majority of these factories worked with textiles or with
pulp and paper. These migrations included new immigrants
from French Canada, as well as French people already living
in Maine who were looking for higher wages (p. 40-41).
The end result of these four waves of migration was that
the overwhelming majority of French Canadians in Maine were
employed in one of three industries: agriculture, textile
manufacturing, or pulp and paper manufacturing. Despite a
massive decline in agriculture and manufacturing in Maine
over the past century, Myall (2012) found that
Franco-Americans are still “slightly more likely to be
engaged in farming or manufacturing than their peers
statewide” (p. 4). He attributed the current agricultural
base to the Franco-American population still involved in
farming in the St. John Valley (p. 4). Due to the decrease
in manufacturing jobs statewide, Franco-Americans hold
fewer manufacturing jobs than a century ago, but they are
still slightly more likely to work in manufacturing than
non-Francos (p. 4).
Myall (2012) also pointed out that Franco-Americans are
less likely than other Mainers to have a college degree and
less likely to work in management or business positions,
but are more likely to be working. He attributed these
facts to an historic trend of low education levels among
Franco-Americans, to that lack of education preventing
Franco-Americans from attaining leadership positions, and
to a cultural attitude that encourages Franco-Americans to
keep busy and to keep working (p. 4).
So what does this mean for Franco-Americans in Maine today?
Nearly one century after the first waves of French Canadian
immigration, Franco-Americans in Maine are still struggling
for education and thus are struggling for employment that
requires higher education. Nevertheless, Franco-Americans
still possess a work ethic that keeps them in the workforce
in ways that they always have been.
Religion
Probably more recognizable than
employment as a part of Franco-American culture was Roman
Catholicism. In fact, none of the articles I read for this
project mentioned any non-Catholic French Canadians who
moved to the United States. Perhaps any non-believers or
doubters had to keep their thoughts to themselves since
Catholicism was so entrenched in French Canadian culture,
or perhaps there really were no non-believers among those
who moved to the U.S. Nevertheless, it is clear that faith
was a huge part of daily life for Franco-Americans.
Allen (1974) reported, “The establishment of a Catholic
elementary school was often the first concern of the pastor
in a growing Franco-American community” (p. 49). These
communities felt it was vital to educate their children
through parochial schools, not through the public schools
of the towns in which they lived. These parochial schools
originally focused on teaching subjects like religion and
French Canadian history in French, although, with the later
decline in French language use, the schools eventually
stopped teaching Canadian history and morphed into general
Catholic schools (p. 49-50).
Catholicism also guided the social structure within
Franco-American communities. Priests and their families
were at the top of the social ladder, with landowners and
various other occupations falling in line behind them
(Theriault, n.d., p. 6). Priests were the leaders of their
communities and set standards and expectations for their
parishioners to meet. Since they recognized the banality of
the factory and farm work of their parishioners, priests
“taught the people that hard work was their destiny, that
they were born to suffer in this life, but that they should
not blame society” (Moran, 2004, p. 131). Franco-Americans
had the utmost respect for their priests, seeking blessings
and permission for various life tasks, and praying for
their children to one day become priests or nuns (p. 131).
Their dependence upon their faith meant that Catholicism
had massive influence over everything they did, especially
how they ran their families. Men were expected to head
their households with authority, and women were expected to
give birth to and raise many children (Theriault, n.d., p.
8-10). The family unit was seen as a representation of the
Church itself, “a module of faith and discipline that could
serve as example of family members’ devotion to God as they
attempted to spread the Gospel” (p. 6).
Despite the dwindling number of church attendees in the
state of Maine today (Newport, 2015), Catholicism still
claims the largest percentage of Mainers out of any
religion (Harrison & McCrea, 2015). As recently as
1985, Franco-Americans were identified as almost 100
percent of the Catholic population in Maine, yet Maine had
never had a Franco-American Roman Catholic bishop
(Hillinger, 1985). Since the U.S. Census Bureau no longer
asks about religious affiliations (United States Census
Bureau FAQs, n.d.), Myall (2012) did not have any religious
data to work with. Nonetheless, he still saw evidence of
Catholic traditions and culture in the data. He found that
Franco-American families are still slightly larger than
non-Francos and that Franco-American women still have a
slightly higher fertility rate, but that Franco-American
rates of divorce and unmarried childbirth matched those of
non-Francos (p. 3).
Overall, it is difficult to assess exactly how the role of
religion has changed in Franco-Americans lives. It is clear
that families with a dozen children and towns with their
own Franco-American priests and French masses are mostly a
thing of the past, but some conservative Catholic
traditions and ideals remain (Bayly & Harrison, 2015).
Language
Perhaps the strongest and also
weakest cultural aspect of Franco-American life in Maine
was the use of the French language. Previously mentioned
was the common belief that Franco-Americans who stopped
using French would lose their religion. We have already
seen how vital Catholicism was in the day-to-day lives of
Franco-Americans. Similarly, we have seen that
Franco-Americans began their own parochial schools for the
purposes of teaching Catholicism and
French. The two
seem almost inseparable, and indeed, many Franco-Americans
thought they were. Losing one or the other meant their
entire identities unraveled.
Franco-Americans tended to band together once in the United
States, in communities that became known as
petits
Canadas (Ramirez, 2001, p. 78). In
addition to helping to preserve their religion and
traditions, petits Canadas
also allowed the
French language to remain intact. As Ramirez (2001) pointed
out, people initially felt no obligation to learn English
because they were living in communities where everyone
spoke French (p. 74). By the 1920s and 30s, however,
Franco-Americans had begun to realize how economically
valuable speaking English would be in their new homeland
(Allen, 1974, p. 49-50). Not speaking English often barred
them from becoming U.S. citizens, which prevented them from
fully participating in civic life (Moran, 2004, p. 129).
They also faced increasing persecution from the Ku Klux
Klan and others who were fearful of their language,
religion, and economic power (Richard, 2009). Due to this
outside pressure, Franco-American parents stopped actively
teaching their children French, hoping this would shield
them from discrimination in the future (Chase, 1998).
Theriault (n.d.) summarized the importance of language
well: “The French language, a means for the Quebecois to
distinguish and validate their culture as separate from
that of anglicized Canada, was the thread that connected
religion, motherhood and domesticity; it ran through songs,
stories, masses, and other cultural texts” (p. 6). For many
Franco-Americans, the language was the primary means of
connection to their native homeland. Since so many
Franco-Americans crossed the border multiple times as work
and family demanded, it seems only natural that they wanted
to maintain language ties to Quebec (Ramirez, 2001, p.
78-9). It was only when French Canadians began to settle in
Maine and the rest of the United States that the ability to
speak only French became more of a burden.
In modern times, Myall (2012) found that French “is no
longer central to Franco identity” (p. 5). Only 12.3
percent of those who identified as Franco-American claimed
to speak any language other than English, and only 2.3
percent said they spoke English poorly, indicating that
their primary language was probably French (p. 5). This is
in very stark contrast to the original French Canadian
immigrants who so valued their language that they set up
their own schools to pass it on to their children. This is
perhaps an indication of the degree to which
Franco-Americans have started to consider themselves simply
“American” and begun to detach from their French heritage.
Interestingly enough, Hussey (2009) identified storytelling
and writing as central tenets of Franco-American culture
(p. 3). Perhaps, too, as Franco-Americans have become more
“American,” they have continued their cultural habits in
English instead of in French.
Women
So
what role did women play in this cultural transmission from
Quebec to Maine? What role do Franco-American women play
today in passing on these traditions? To answer those
questions, I must answer one that is a bit more pressing:
Why even address women at all in this context? We cannot
definitively say that “only women did this” or “only men
did that,” so what is the point of drawing out women at
all? For me, the point is very personal and, I fear, more
widespread than just my family.
I didn’t know I was French. I didn’t know I was anything,
really, other than a Mainer. I heard about Maine’s
Franco-Americans during high school classes and my time
volunteering with a local historical society, but I had no
reason to consider myself one of them. I didn’t speak
French, and no one in my family did. I was not Catholic,
but a few cousins of mine were, but only because their
Methodist mother had to convert when she married a Catholic
man. My family was not involved in agriculture or factory
work, even though we lived in an area where both were
popular. My last name is not French. I didn’t fit the
stereotypes in any way, and so being Franco-American was
never a possibility for me.
Imagine my surprise when one of my maternal cousins
completed a genealogy project and announced that our
great-grandmother was born in Quebec and that our
great-grandfather was born in Maine to French Canadian
parents. When I went through the genealogical research
myself, I discovered that members of my maternal line had
been living in what is now Quebec since the 1600s and that
those members frequently crossed the border between Quebec
and Maine. Many of my ancestors were born on one side of
the border and died on the other. This is what motivated
this research project, the desire to understand how I could
be Franco-American and not know it. Where had my family
separated from Franco-American culture? Why?
This led me to the realization that many of my most recent
ancestors were French Canadian and Franco-American women
who had lived on both sides of the border. I wondered what
had happened. What caused them to abandon their heritage?
Or did they? Do I possess aspects of this culture that I am
not actively aware of?
Katherine Theriault (n.d.) did an excellent job exploring
some of these questions in her article, “‘It Was Not a Life
of Roses’: Franco-American Women from Quebec to New
England.” She addressed each of the three major cultural
areas – employment, religion, and language – and teased out
what little information is available about women’s roles in
those areas. Regarding employment, she detailed the
traditional female roles in Quebec and the consequences for
women who dared to violate them. Women were expected to put
their priorities as mothers first and thus obtain more
glory than most men (with the exception of priests). Women
who did not do this would receive harsher punishments than
men for violating their true purpose (p. 10). The only
other acceptable role for a woman was becoming a nun (p.
12). Toward the end of the 19th century, however, many
women began to move out of the domestic sphere and into
schoolhouses and factories (p. 10-11; Moran, 2004, p. 116).
If they were able to find work, these women were often
treated poorly, since they were presumed to be shirking
their responsibilities at home. Some companies wouldn’t
even hire mothers out of fear of damaging their families
(Moran, 2004, p. 117). This makes it clear that French
Canadian women did not always have options. If they did not
want to marry, have children, or become nuns, they faced
the ridicule of their communities. Yet once in the United
States, French Canadian families were desperate for extra
money. This led to a rise in young Franco-American girls
filling factories and mills, since they were old enough to
work but too young for marriage, and thus not committing
any serious gender infractions by working (Theriault, n.d.,
p. 15).
Religion played a huge role in these gender expectations,
and was, perhaps, even their primary cause. Catholicism
taught that it was God’s will for women to focus on their
families and other domestic chores, so the only way they
could fulfill God’s purpose for their lives was by
marrying, producing children, and managing household
affairs (p. 21). The way a woman maintained her home showed
her “dedication to her family” since “cleanliness and order
were proof of her love for them” (p. 7). Women were even
held responsible for maintaining propriety throughout
courtship: they were responsible if they danced with men or
were held or touched by men (p. 7). Even though they were
taught from a very early age that their purpose in life was
to get married, they were not permitted to actively pursue
that goal. And for women who chose the convent, their
purpose was still governed by their sexuality (or lack
thereof). Theriault rightfully pointed out that under these
gender expectations, women essentially became genderless:
as nuns, they were associated with men because of their
religious fervor, and as wives and mothers, they sacrificed
their identities for the sakes of their families (p. 12).
It was only after entering the United States and venturing
outside the home that many of the French Canadian women
began to realize their own potential.
Language use by women is a bit more difficult to tease out.
There are no records of who stopped speaking French and
when. Yet Theriault pointed out women’s role in maintaining
French culture in the home:
Women were the first line of cultural defense in staving
off assimilation attempts, for they interacted with their
children on a day-to-day basis long before they were
exposed to non-Franco culture and society. In America,
women remained their children’s first teachers of French
language and the precepts of the Roman Catholic Church. (p.
21)
We have already seen the importance of parochial schools in
educating Franco youth in Catholicism and French language,
and women, specifically nuns, were very involved in running
those schools. Nuns were still subordinate to priests,
however, and so even these women did not have the final say
in school decisions (p. 23-4). Even though women were
considered the “keepers of the French-Canadian language”
(p. 24), increasing pressure from local governments and
non-Francos made Franco-American women skeptical about what
was best for their children. Should they continue to teach
their children French, even though it meant discrimination,
or should they enable their children to learn English so
that they might have better futures in the United States?
The lack of francophones in Maine today is evidence that
the outside pressure became too great for many women. I see
this in my own family. I learned that my grandmother once
spoke French. I asked her to say something in French, and
she said she didn’t remember any. I asked her why she
stopped speaking it, and she struggled to find an answer.
“That’s just the way it was,” she said. As a result, my
mother never learned it, and even though I took a few years
of French in high school, I don’t remember a lot that would
help me visit Quebec someday or have a conversation with
anyone. Kim Chase’s (1998) essay Ca fait mal
partout is evidence that my family’s
loss of language is only one of many similar stories.
Chase’s mother refused to speak French around her upon the
recommendation of a nun (p. 2). When Chase learned French
at a public high school, it was a very proper French, and
not the dialect or kind of French that her mother spoke (p.
3). Chase described the absence of French in her life as
“an ache like a part of me I’ve lost and can’t recover” (p.
3). So while it’s clear that few Franco-Americans today are
francophones, it’s also clear that the loss of the French
language is palpable and something many Franco-Americans
regret.
Conclusion
So
where does this leave us? What remains of that original
French Canadian/Franco-American culture? If I’m not
Catholic and don’t speak French, are there other cultural
traits and traditions in my life that still represent that
long-lost French Canadian heritage?
Although their numbers are dwindling compared to a century
ago, Catholic churches still dominate in Maine. 163 towns
in Maine still have a Catholic church, so you are never too
far from one (Cities, n.d.). As of 2015, though, only one
French language Catholic mass remains in the state (Bayly
& Harrison, 2015). French immersion and reacquisition
classes are appearing across the state, to help children
learn French for the first time and to help adults regain
the French they lost, but they are still few and far
between (Belluck, 2006). As was mentioned before, the
employment opportunities of my French Canadian ancestors
have mostly vanished. So what is left?
Hard work. Faith. Love of language. Family. Education.
Community.
Are these traits unique to Franco-American people? Of
course not. Other groups value the same things in many
different ways. But I see evidence of my Franco-American
heritage in these traits, even though mine may not line up
perfectly with my great-grandmother’s. I frequently work
too hard, to the point where I have to be told by my boss
to take a sick day. I am religious, even though I’m not
Catholic. I love to write and read and play with words,
even if it’s in English instead of French. I am devoted to
my family and make sacrifices for their betterment. I am a
teacher and insistent upon the importance of education. I
believe in the value of community and the age-old tenet
that “it takes a village to raise a child.”
This is my Franco-American heritage. Not a specific
religion or language or job, but an attitude, a way of
life. For me, being Franco-American means making the best
of what you’ve got. It means putting your family and
community first. It means believing in something bigger
than yourself. It means sharing your story and finding ways
to express your thoughts and ideas with your community. I’m
only sorry that this
concept of
Franco-American identity somehow got lost along the way.
This is what remains. This is Franco-American culture for
me.
References
Allen, J.P. (1974). Franco-Americans in Maine: A
geographical perspective. Acadiensis:
Journal of the History of the Atlantic Region,
4(1),
32-66.
Bayly, J., & Harrison, J. (2015, March 31). ‘People
have lost their sense of sin’: Catholics
in Maine cope with internal, external changes.
Bangor Daily
News.
Retrieved
from
http://bangordailynews.com/2015/03/31/religion/people-have-lost-their-
sense-of-sin-catholics-in-maine-cope-with-internal-external-changes/
Belanger, D.C., & Belanger, C. (2000, August 23).
French Canadian emigration to the
United States 1840-1930. Quebec History at
Marianopolis College. Retrieved
from
http://faculty.marianopolis.edu/c.belanger/quebechistory/readings/leaving.htm
Belluck, P. (2006, June 4). Long-scorned in Maine, French
has renaissance. The New
York Times. Retrieved from
http://www.nytimes.com/2006/06/04/us/04french.html?pagewanted=1&emc=eta1
Chase, K. (1998). Ca fait mal partout. 1-4.
Cities. (n.d.) TheCatholicDirectory.com.
Retrieved from
http://www.thecatholicdirectory.com/directory.cfm?fuseaction=show_state&coun
try=US&state=ME
Craig, B. (1986). Immigrants in a frontier community:
Madawaska 1785-1850. Histoire
sociale - Social History, 19(38), 277-297.
Farnham, A. (2012, October 24). Who’s your daddy? Genealogy
becomes $1.6B hobby.
ABC
News.
Retrieved from
http://abcnews.go.com/Business/genealogy-hot-
hobby-worth-16b-mormons/story?id=17544242
Harrison, J., & McCrea, N. (2015, March 31). How the
Catholic Church is growing again
in Maine. Bangor Daily
News.
Retrieved from
http://bangordailynews.com/2015/03/31/religion/how-the-catholic-church-is-
growing-again-in-maine/
Hillinger, C. (1985, January 28). ‘Try to blend in’: French
in Maine bear bias quietly. Los
Angeles Times. Retrieved from
http://articles.latimes.com/1985-01-28/news/mn-
10159_1_french-culture
Janine’s Music Room. (2014, October 19). The rest of the
iceberg. Retrieved from
http://www.janinesmusicroom.com/the-rest-of-the-iceberg.html
Moran, W. (2004). The belles of New England:
The women of the textile mills and the
families whose wealth they wove. New York City, NY: St. Martin’s
Griffin.
Murphy, J. (2014, October 13). Interest surges in family
history, genealogy travel. Daily
Herald.
Retrieved from
http://www.dailyherald.com/article/20141013/entlife/141019773/
Myall, J. (2012, September 26). Franco-Americans in Maine:
Statistics from the
American Community Survey. Retrieved from
http://www.maine.gov/legis/opla/JamesMyallFATFReport.pdf
Newport, F. (2015, February 17). Frequent church attendance
highest in Utah, lowest in
Vermont. Gallup.
Retrieved from http://www.gallup.com/poll/181601/frequent-
church-attendance-highest-utah-lowest-
vermont.aspx?utm_source=alert&utm_medium=email&utm_content=morelink&u
tm_campaign=syndication
Potter, G. (2008, October 23). Québec and French America:
What might have been.
Catholicism.org.
Retrieved from http://catholicism.org/quebec-and-french-
america-what-might-have-been.html
Ramirez, B. (2001). Crossing the 49th parallel:
Migration from Canada to the United
States, 1900-1930. Ithaca, NY: Cornell University
Press.
Richard, M.P. (2008). Loyal but French: The
negotiation of identity by French-Canadian
descendants in the United States. East Lansing, MI: Michigan
State University
Press.
Richard, M.P. (2009). “This is not a Catholic nation”: The
Ku Klux Klan confronts
Franco-Americans in Maine. The New England Quarterly,
82(2),
285-303.
Rodriguez, G. (2014, May 12). Roots of genealogy craze:
Column. USA
Today.
http://www.usatoday.com/story/opinion/2014/05/12/genealogy-americans-technology-roots-porn-websites-column/9019409/?siteID=je6NUbpObpQ-gk1nH82scZhM7TAsdEhMeA
Saverino, J. (n.d.). The Americanization of
immigrants. The Historical Society of
Pennsylvania with the Balch Institute for Ethnic
Studies. Retrieved from
http://hsp.org/sites/default/files/legacy_files/migrated/reading2.1.pdf
Schuessler, R. (2013, August 5). Interest in genealogy
rising, technology driving changes.
KCUR
89.3.
Retrieved from
http://kcur.org/post/interest-genealogy-rising-technology-driving-changes#stream/0
Theriault, K. (n.d.) “It was not a life of roses”:
Franco-American women, from Quebec to
New England.” moé pi toé,
3(4).
Retrieved from
http://www.fawi.net/ezine/vol3no4/kt/ItWasNotaLifeofRoses.html
United States Census Bureau: American FactFinder.
(2013). Total ancestry
reported
(Data file). Retrieved from
http://factfinder.census.gov/faces/tableservices/jsf/pages/productview.xhtml?pid=ACS_10_1YR_B04003&prodType=table=
United States Census Bureau: FAQs. (n.d.). Retrieved from
https://ask.census.gov/faq.php?id=5000&faqId=29
Velazquez, P. (2013, October 16). Starting African American
family history research.
Ancestry.
Retrieved from
http://blogs.ancestry.com/ancestry/2013/10/16/starting-african-american-family-history-research/
Williams, K. (2015, May 9). Parlez-vous français? For
Maine’s Acadian youth, the
answer is often ‘non.’ Aljazeera
America. Retrieved from
http://america.aljazeera.com/articles/2015/5/9/french-maine-fights-to-save-its-culture.html
-
Contents
- Memoir
-
Essay
- Révolution Française
- Wild Strawberries
- Their Black Aprons
- Faith/fidèles
- Les noces américaines
- A RARE MAN/UN HOMME RARE
- Une Superstition Rouge/A Red Superstition
- Maïs de Crème/Creamed Corn
- The French Dog/Le chien français
- Acadians of the Early Settlements
- Author of Change - Anne Hebert
- Franco Women: Cultural and Community “Glue”
- Connections: Jewish and Franco American Women
- A French Heritage Woman
- Searching
- Franco-American Woman in 1910
- “It’s A Good Life if You Don’t Weaken”
- Kickin’ it Cajun Style
- My Aunt Rita's Cross
- La Croix de Ma Tante Rita
- Teaching the baby to swear
- “I Didn’t Know I was French”
- EVA TANGUAY
- Poetry
- Fiction
- Offering Gender
- Interview
- Speeches/Public Presentations
- Journalism
- Plays/Performance
- Events/News
- Research
- Reviews
- Realia
- Recipes
- Photography
- Art
- Children's Stories
- Testimony/Témoinage
- Multicultural Pens
- Other Writings